Résultatifs du Chinois contemporain
À l'origine des difficultés rencontrées par les francophones dans
l'apprentissage des verbes résultatifs du chinois, il y a deux raisons :
1) Le français ne possède pas de construction équivalente. En français,
l'action et le résultat sont réunis dans un même élément au niveau
syntaxique, tandis qu'en chinois deux éléments sont utilisés.
Le verbe principal chinois correspond en français à l'expression
d'une sorte de manière (au moyen d'un adverbe, par exemple) alors que le
résultatif chinois correspond au verbe principal français.
Pour faire une construction verbe-résultatif (VR) en chinois,
il faut donc décomposer le verbe français en résultat de l'action
en précisant la manière dont l'action se réalise.
2) Dans un mot composé chinois, il est souvent difficile de dire s'il s�agit
d'un syntagme VR ou d'un verbe dissyllabique. Beaucoup de VR se situent
entre un mot et un syntagme et leur degré de lexicalisation varie de l'un à
l'autre. Les syntagmes VR ne cessent de se lexicaliser et les VR lexicalisés
laissent apparaître des traces syntagmatiques.
La langue change toujours, même si c'est en douceur.
Conscients de ces difficultés, les auteurs du présent dictionnaire ont essayé
de présenter des exemples vivants et courants en mandarin contemporain.
Plus de 1 550 phrases contenant des VR ont été rédigées et traduites.
Ces exemples aideront les apprenants à mieux comprendre les VR
et surtout à former eux-mêmes des VR en chinois.
C'est le premier dictionnaire des résultatifs du chinois en langue française.
Quatre enseignants chercheurs issus de différentes universités françaises,
fondateurs de l�Association Recherches et Enseignement du Chinois (AREC).
Nombre de pages : 331 pages
Auteur(s) : XU Dan, QI Chong,
XU Shuang, Fabienne MARC.