Le hobbit Bilbo Bessac mène une vie tranquille, sans grande ambition, s'aventurant rarement au-delà de son logis, à Cul-de-Sac. Son existence se trouve soudainement perturbée par l'arrivée du magicien Gandalf qui, accompagné de treize nains, l'entraîne dans un long et improbable périple en direction de la Montagne Solitaire. Ils ont en effet pour dessein d'aller dérober le trésor de Smaug le Puissant, un énorme et très dangereux dragon...
Publié en 1937, ce récit - imaginé par J. R. R. Tolkien pour ses propres enfants - est très vite devenu un classique de la littérature de jeunesse. Cette édition, servie par une nouvelle traduction, enchantera les lecteurs de tous âges, les invitant à découvrir l'univers de la Terre du Milieu, toile de fond de la plupart des œuvres de J.R.R. Tolkien, notamment du Seigneur des Anneaux.
Nouvelle traduction
Par rapport à la précédente édition française de Bilbo le Hobbit - publiée depuis 1969 dans une traduction de Francis Ledoux -, cette version comporte une particularité supplémentaire, et décisive. Le Hobbit propose en effet une nouvelle traduction (depuis longtemps attendue !) du texte, réalisée à partir de l'édition anglaise corrigée (débarrassée de nombreuses coquilles en 1995) : cette traduction inédite respecte les particularités du texte, son jeu avec les registres (du plus léger, au début du récit, vers des moments plus sombres, annonçant Le Seigneur des Anneaux qui prendra sa suite), la musicalité des chansons et des poèmes ; mais, plus généralement, la traduction est débarrassée de toute lourdeur et retrouve le dynamisme et l'entrain du texte anglais. Ce livre sera une redécouverte pour de nombreux lecteurs de Tolkien - ceux qui ne jurent que par Le Seigneur des Anneaux et Les Enfants de Húrin ! - et l'occasion, pour des lecteurs qui ne connaissent pas son œuvre, de découvrir cet auteur de la plus belle des manières.