Après avoir été longtemps réduites à des recueils de sentences morales ou à des modèles rhétoriques, les pièces des grands dramaturges grecs et latins reconquièrent, à la fin du XVe siècle, une part importante de leur théâtralité. Le travail des traducteurs, situé au carrefour de lexplication philologique et de lappropriation culturelle, est un élément essentiel de ce renouveau. Le théâtre occupe une place centrale parmi les uvres antiques éditées et commentées par les Renaissants, et dans leurs réflexions sur lAntiquité, mais pose de nombreux problèmes dinterprétation. Comment lire ces textes destinés à la scène et dont une pleine compréhension engage le ressaisissement dun monde révolu? Les contributions réunies dans ce volume explorent la diversité des pratiques européennes du XVe au XVIIIe siècle afin de mieux mettre en valeur le rôle joué par la traduction dans le nouveau statut du texte dramatique. Elles éclairent la dimension herméneutique de la traduction, son apport à la réflexion théorique sur le théâtre et la place du spectacle antique dans la Querelle des Anciens et des Modernes.