La traduction du Tractatus logico-philosophicus, réputée périlleuse en raison de la difficulté et du laconisme du texte, constitue à elle seule un travail de philosophe.
La concision incisive de la langue et l'usage fréquent du symbolisme logique ont pu rebuter des générations d'étudiants habitués à d'autres formes littéraires. Les non-spécialistes devront sans doute plus encore s'armer de patience. Ainsi, ce n'est pas sans ironie que Wittgenstein précise, dans son avant-propos, que son traité n'est pas un ouvrage d'enseignement, et affirme que son but serait atteint s'il se trouvait quelqu'un qui, l'ayant lu et compris, en retirait du plaisir.