Le Livro do Desassossego, dont sont extraites les pages qui vont suivre, n'a jamais existé en tant que tel.
Organisé en deux volumes par le critique Jacinto do Prado Coelho, avec la collaboration de Maria Aliete Galhoz et Teresa Sobral Cunha, publié en 1982 par les Editions Atica, Lisbonne, il rassemble 520 fragments écrits par Fernando Pessoa, alias Bernardo Soares, entre 1913 et 1934, un an avant la mort du poète.
Le présent volume reflète une lecture autre par rapport à celle de l'équipe de spécialistes qui en ont fait l'œuvre-source. Doublement autre, si l'on ajoute le voyage en langue française.
De ces impressions, ces «*divagations sans hâte*», la présente traduction ôte un certain aspect obsessionnel, ainsi que l'aspect de «*journal au hasard*».
Elle retient davantage le travail dans la maîtrise de la prose, la recherche de l'expression juste, mais aussi la trouvaille, le néologisme, la hardiesse de certaines constructions novatrices, l'écrire en train de se faire.
On en vient alors à la question du titre, difficile à traduire en français. Comment traduire «*desassossego*», ce mot si riche de sens en portugais, pouvant à la fois désigner «*l'énervement, l'inquiétude, l'anxiété découlant du vide, le malaise, l'incompétence à vivre*» (préface édition critique), proche de «*l'ennui*», jumeau de la «*lassitude*»*? Mot négatif, qui s'oppose à «*sossego*», homonyme du verbe «*socegar*» et dont j'ai pu proposer différentes traductions selon le contexte («*s'apaiser*», «*se calmer*», «*être tranquille*»...).
Inquiétude est peut-être, dans son acception étymologique, le mot français le plus proche. Mais une inquiétude active, créatrice, qui devient littérature, de s'écrire.
On en vient alors à la question du titre, difficile à traduire en français. Comment traduire «*desassossego*», ce mot si riche de sens en portugais, pouvant à la fois désigner «*l'énervement, l'inquiétude, l'anxiété découlant du vide, le malaise, l'incompétence à vivre*» (préface édition critique), proche de «*l'ennui*», jumeau de la «*lassitude*»*? Mot négatif, qui s'oppose à «*sossego*», homonyme du verbe «*socegar*» et dont j'ai pu proposer différentes traductions selon le contexte («*s'apaiser*», «*se calmer*», «*être tranquille*»...).
Inquiétude est peut-être, dans son acception étymologique, le mot français le plus proche. Mais une inquiétude active, créatrice, qui devient littérature, de s'écrire.
http://ul.to/0q9kfty2
http://nitroflare.com/view/B40010038FADB61/Livre_de_linquietude_-_Fernando_Pessoa.rar
uploadgig
http://uploadgig.com/file/download/48007f36B4abB6E1/Livre
http://rapidgator.net/file/ba487cc24123e984c6ae1080c22ff75b/Livre_de_linquietude_-_Fernando_Pessoa.rar.html