» » Livre de l'inquiétude - Fernando Pessoa

Livre de l'inquiétude - Fernando Pessoa

 

Livre de l'inquiétude - Fernando Pessoa

Le Livro do Desassossego, dont sont extraites les pages qui vont suivre, n'a jamais existé en tant que tel.
Organisé en deux volumes par le critique Jacinto do Prado Coelho, avec la collaboration de Maria Aliete Galhoz et Teresa Sobral Cunha, publié en 1982 par les Editions Atica, Lisbonne, il rassemble 520 fragments écrits par Fernando Pessoa, alias Bernardo Soares, entre 1913 et 1934, un an avant la mort du poète.

Le présent volume reflète une lecture autre par rapport à celle de l'équipe de spécialistes qui en ont fait l'œuvre-source. Doublement autre, si l'on ajoute le voyage en langue française.

De ces impressions, ces «*divagations sans hâte*», la présente traduction ôte un certain aspect obsessionnel, ainsi que l'aspect de «*journal au hasard*».
Elle retient davantage le travail dans la maîtrise de la prose, la recherche de l'expression juste, mais aussi la trouvaille, le néologisme, la hardiesse de certaines constructions novatrices, l'écrire en train de se faire.

On en vient alors à la question du titre, difficile à traduire en français. Comment traduire «*desassossego*», ce mot si riche de sens en portugais, pouvant à la fois désigner «*l'énervement, l'inquiétude, l'anxiété découlant du vide, le malaise, l'incompétence à vivre*» (préface édition critique), proche de «*l'ennui*», jumeau de la «*lassitude*»*? Mot négatif, qui s'oppose à «*sossego*», homonyme du verbe «*socegar*» et dont j'ai pu proposer différentes traductions selon le contexte («*s'apaiser*», «*se calmer*», «*être tranquille*»...).
Inquiétude est peut-être, dans son acception étymologique, le mot français le plus proche. Mais une inquiétude active, créatrice, qui devient littérature, de s'écrire.

On en vient alors à la question du titre, difficile à traduire en français. Comment traduire «*desassossego*», ce mot si riche de sens en portugais, pouvant à la fois désigner «*l'énervement, l'inquiétude, l'anxiété découlant du vide, le malaise, l'incompétence à vivre*» (préface édition critique), proche de «*l'ennui*», jumeau de la «*lassitude*»*? Mot négatif, qui s'oppose à «*sossego*», homonyme du verbe «*socegar*» et dont j'ai pu proposer différentes traductions selon le contexte («*s'apaiser*», «*se calmer*», «*être tranquille*»...).

Inquiétude est peut-être, dans son acception étymologique, le mot français le plus proche. Mais une inquiétude active, créatrice, qui devient littérature, de s'écrire.


Commentaires:

Vous devez vous inscrire avant de pouvoir afficher les liens. - INSCRIPTION -

Ajouter un commentaire

Nom:*
E-Mail:*
Text:
Gras italique souligné barré | aligner à gauche centrer aligner à droite | Ajouter un smiley Le choix de la couleur | texte caché insérer un commentaire Convertissez le texte choisi de la translittération au Cyrillien Insérer Spoiler
Entrez le code: *

Inscription

Groupe D'utilisateurs


Bienvenue

Votre Identifiant:

Votre Mot De Pass:


Inscription
mot de pass oublie?

Zone Calendrier

«    Mai 2024    »
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031 

Zone Publicité

Zone Compteur

Flag Counter

A lire

Zone-ebook n'héberge aucun fichier. La loi française vous autorise à télécharger un fichier seulement si vous en possedez l'original. Ni zone-ebook.com, ni nos hébergeurs, ni personne ne pourront êtres tenu responsables d'une mauvaise utilisation de ce site.

Aimez Vous Ce Site ?

       

Archives

Mai 2024 (186)
Avril 2024 (951)
Mars 2024 (940)
Fevrier 2024 (1169)
Janvier 2024 (988)
Decembre 2023 (1627)

Publicité