Présentation
Depuis sa publication en 1954-1955, le récit des aventures de Frodo et de ses compagnons, a enchanté des dizaines de millions de lecteurs, de tous les âges. Chef-d'œuvre de la fantasy, découverte d'un monde imaginaire, de sa géographie, de son histoire et de ses langues, mais aussi réflexion sur le pouvoir et la mort, le Seigneur des Anneaux est sans équivalent par sa puissance d'évocation, son souffle et son ampleur.
Nouvelle traduction
Cette nouvelle traduction prend en compte la dernière version du texte anglais, les indications laissées par Tolkien à l'intention des traducteurs et les découvertes permises par les publications posthumes proposées par Christopher Tolkien.
La traduction a été assurée par Daniel Lauzon, traducteur reconnu des œuvres de J. R. R. Tolkien depuis douze ans : les premiers volumes ont paru en 2006, mais son travail remonte à l'année 2000, pour les premières étapes de sa collaboration avec Vincent Ferré. Les lecteurs qui apprécient Tolkien seront heureux de découvrir que les noms anglais ont été retraduits en respectant les indications données par Tolkien dans le Guide to the Names. Dans le droit fil de sa retraduction du Hobbit en 2012, reconnue par les lecteurs de Tolkien comme la nouvelle traduction de référence, Daniel Lauzon a prêté une attention particulière au dynamisme du texte, à son énergie, aux différentes « voix » des personnages (on entend Gollum et Gandalf comme pour la première fois !), et veillé à rendre toute la poésie des chansons que comporte le Seigneur des Anneaux.